Распространённые ошибки в разговорном иврите: "Брать на время"
?טעות נפוצה: איך אנחנו מדברים: שאל או השאיל
בפועל שאל מלשון שאילה ישתמש מי שחָפץ לקחת דבר־מה לפרק זמן מסוים כדי להחזיר את אותו הדבר שלקח: שאלתי ממנו את הרכב לערב אחד; בפועל השאיל ישתמש מי שנותן את אותו החפץ בהשאלה: השאלתי לו את המכונית לערב אחד Таут нэфуцА - распространенная ошибка шаАль о hишиль? Слова для перевода текста: פועל - глагол - поЭль לשון - язык - лашон שאילה - заимствование - шеила השאלה - одалживание - ашъалА להשתמש - пользоваться, использовть - леиштамЭш -מי ש - тот, кто - ми ше-... חפץ - хафЭц - пожелал (лахпоц) מסוים - определенный - мэсуЯм לפרק - разделить - лефарЭк להחזיר - вернуть - лэахзИр רכב - автомобиль - рэхев חפץ - вещь (кмо давАр ) - хафАц Сразу хочу предупредить: текст для тех, кто уже знает иврит на пользовательском уровне Речь идёт о двух глаголах с один корнем из разных пород (биньянов). Корень ש.א.ל Глагол לשאול - 1 (Пааль - лишъОль). 1.спрашивать. 2 Брать на время. Глагол 2 - להשאיל (Ифиль - лэашъиль) - одалживать